首页 >格斗游戏

外国人眼中的四大名著翻译可以肯定是有毒了

2019-11-09 12:01:26 | 来源: 格斗游戏

四大名著,是我国文学史上的四部巅峰之作。

因此也是最最著名的四部小说,一般中国人,即便没有看过这4本书的原著,借助电视、评书、漫画、连环画等耳濡目染之下,一定也对四大名著有所了解。

可是,在外国人眼中,《水浒传》翻译名竟然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》......

四大名著英文翻译有点(gao)正(xiao)经...

《水浒传》

外国人眼中的四大名著翻译可以肯定是有毒了

英文版的题目有:

《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),

《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),

《Water Margin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,

还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;(想一想好像没什么不对.....)

外国人眼中的四大名著翻译可以肯定是有毒了

德文译名则有点牵强,如《强盗与兵士》。

还有一些搞笑的翻译,比如《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《匪徒设置的骗局》。

《三国演义》

外国人眼中的四大名著翻译可以肯定是有毒了

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;

后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);

现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。

《西游记》

国外大多译作

《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、

《 Journey to the West》(西行之旅)、

《Story of the Journey to the West》(西游故事);

另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。

《红楼梦》

《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,

如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、

《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、

《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

感觉《红楼梦》和《西游记》翻译还是比较靠谱,《水浒传》......(无fa可说....)

威尔刚秘方

壮阳药伟哥 我阳痿了吃了伟哥等壮阳药不起效应该吃什么药

西地那非片亚邦

伟哥多钱一盒

猜你喜欢